20 de cuvinte și expresii despre care nu știai că au fost inventate de Shakespeare
William Shakespeare a fost un scriitor și poet incredibil, dar știați că a adăugat, de unul singur, mai mult de 1.700 de cuvinte la limba engleză?
Folosirea limbajului de către Shakespeare a fost de neegalat în urmă cu 450 de ani, cu sonetele și piesele sale care lansau frecvent cuvinte noi în engleză pe care el le-a creat. Nu a durat mult până când acești termeni au fost adoptați în limbă și mulți dintre ei sunt încă utilizați astăzi.
Iată 20 de cuvinte și expresii despre care nu știai că au fost inventate de Shakespeare - data viitoare când le vei folosi, știi că mergi pe urmele unei adevărate legende lingvistice.
1. Addiction (Dependență)
În timp ce conceptul de dependență exista de secole, cuvântul „addiction” în sine nu a existat până când Shakespeare l-a inventat în piesa sa, Othello.
2. All the world's a stage (Toată lumea este o scenă)
Înseamnă că viața este ca o reprezentație și că toți jucăm un rol diferit și a fost spusă de Jacques în As You Like.
3. Bedazzled (Năucit)
Shakespeare folosește cuvântul „bedazzled” pentru a descrie pe cineva care este copleșit de ceva care strălucește în piesa sa, The Taming of the Shrew.
4. Brave new world (Lume nouă curajoasă)
Această frază este adesea folosită pentru a sugera un sentiment de uimire și surprindere față de posibilitățile viitorului și a fost rostită de personajul Miranda din The Tempest.
5. Critic
Deși conceptul de critic exista de secole, cuvântul „critic” nu a fost folosit în sensul său modern până când Shakespeare nu l-a folosit în piesa sa, Love's Labour's Lost.
6. Eventful (Bogat în evenimente)
În As You Like It, Shakespeare a inventat cuvântul „eventful” pentru a descrie ceva care este plin de evenimente sau întâmplări.
7. Eyeball (Glob ocular)
În timp ce conceptul de glob ocular exista în mod evident de secole, Shakespeare a fost primul care a folosit cuvântul „eyeball” în piesa sa, The Tempest.
8. Generous (Generos)
Shakespeare a folosit cuvântul „generous” în sensul său modern pentru a descrie pe cineva care este bun și darnic în piesa sa, Iulius Caesar.
9. Good riddance (Cale bătută)
Expresia „good riddance” este frecvent folosită pentru a sugera ușurare la plecarea cuiva sau a ceva neplăcut. Este menționată în Troilus și Cressida.
10. In a pickle (A fi la ananghie)
Această expresie este folosită pentru a sugera că te afli într-o situație dificilă sau inconfortabilă. The Tempest: Această expresie este rostită de personajul Alonso în Actul V, Scena I.
11. It's Greek to me (Este greacă pentru mine)
Folosită pentru a sugera o lipsă de înțelegere sau confuzie cu privire la ceva, această frază este rostită de personajul Casca din Julius Caesar.
12. Lonely (Singur)
Deși conceptul de singurătate exista de secole, Shakespeare a fost primul care a folosit cuvântul „lonely” în piesa sa, Coriolanus.
13. Majestic (Maiestuos)
Shakespeare a folosit cuvântul „majestic” pentru a descrie ceva care este măreț și impresionant în piesa sa, Henric al VIII-lea.
14. Manager
Cuvântul „manager” fusese folosit în alte limbi înainte de vremea lui Shakespeare, dar el a fost primul care l-a folosit în engleză în piesa sa, A Midsummer Night’s Dream - Visul unei nopți de vară.
15. Radiance (Strălucire)
Shakespeare a folosit cuvântul „radiance” pentru a descrie ceva care strălucește în piesa sa, The Two Gentleman of Verona.
16. Star-crossed lovers (Îndrăgostiți predestinați)
Această zicală descrie doi oameni care sunt destinați să fie împreună în ciuda obstacolelor din calea lor și a fost folosită pentru prima dată în Romeo și Julieta în Prolog.
17. Swagger
În A Midsummer Night’s Dream - Visul unei nopți de vară, Shakespeare a folosit cuvântul „swagger” pentru a descrie pe cineva care umblă cu o atitudine arogantă sau pompoasă.
18. Undress (Dezbracă)
În The Taming of the Shrew, Shakespeare a folosit cuvântul „undress” pentru a descrie actul de a îndepărta hainele.
19. Wild-goose chase (Goana după gâsca sălbatică)
Aceasta este folosită pentru a descrie o urmărire inutilă. Romeo și Julieta: Această expresie este rostită de personajul Mercutio în Actul II, Scena IV.
20. To thine own self be true (Fii adevărat cu propriul tău sine)
Folosită pentru a sugera importanța de a fi fidel propriilor credințe și valori, această frază a fost rostită de Polonius în Hamlet.